Alice im Wunderland, Nauka języków, Język niemiecki, Lektura w języku niemieckim
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Aus dem Englischen
von Antonie Zimmermann
Перевод с английского:
Нина Демурова
2
Июльский полдень золотой
Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
От дома унесло.
Безжалостные! В жаркий день,
В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
Придумывал рассказ.
И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: "Поглупей
Пусть будут приключенья".
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.
Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине.
Но ключ фантазии иссяк –
Не бьет его струя.
– Конец я после расскажу,
Даю вам слово я!
– Настало после! – мне кричит
Компания моя.
И тянется неспешно нить
Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
Смягчил дневные краски.
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.
Schöner, goldner Nachmittag,
Wo Flut und Himmel lacht!
Von schwacher Kindeshand bewegt,
Die Ruder plätschern sacht -;
Das Steuer hält ein Kindesarm
Und lenket unsre Fahrt
So fuhren wir gemächlich hin
Auf träumerischen Wellen -;
Doch ach! die drei vereinten sich,
Den müden Freund zu quälen -;
Sie treiben ihn, sie drängten ihn,
Ein Mährchen zu erzählen.
Die Erste gab's Commandowort;
O schnell, o fange an!
Und mach' es so, die Zweite bat,
Daß man recht lachen kann!
Die Dritte ließ ihm keine Ruh
Mit wie? und wo? und wann?
Jetzt lauschen sie vom Zauberland
Der wunderbaren Mähr';
Mit Thier und Vogel sind sie bald´
In freundlichem Verkehr,
Und fühlen sich so heimisch dort,
Als ob es Wahrheit wär'. -;
Und jedes Mal, wenn Fantasie
Dem Freunde ganz versiegt: -;
"das Uebrige ein ander Mal!"
O nein, sie leiden's nicht.
" "Es ist ja schon ein ander Mal!" " -;
So rufen sie vergnügt.
So ward vom schönen Wunderland
Das Märchen ausgedacht,
So langsam Stück für Stück erzählt,
Beplaudert und belacht,
Und froh, als es zu Ende war,
Der Weg nach Haus gemacht.
Alice! O nimm es freundlich an!
Leg' es mit güt'ger Hand
Zum Strauße, den Erinnerung
Aus Kindheitsträumen band,
Gleich welken Blüthen, mitgebracht
Aus liebem, fernen Land.
3
4
Erstes Kapitel.
Hinunter in den Kaninchenbau.
Глава I.
Вниз по Кроличьей Норе.
Alice fing an sich zu langweilen; sie saß
schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte
nichts zu thun. Das Buch, das ihre Schwester las,
gefiel ihr nicht; denn es waren weder Bilder noch
Gespräche darin. "Und was nützen Bücher," dachte
Alice, "ohne Bilder und Gespräche?"
Алисе наскучило сидеть с сестрой без
дела на берегу реки; разок-другой она заглянула
в книжку, которую читала сестра, но там не было
ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса,
– если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
Sie überlegte sich eben, (so gut es ging,
denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob
es der Mühe werth sei aufzustehen und
Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu
machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit
rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte.
Она сидела и размышляла, не встать ли
ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее
текли медленно и несвязно – от жары ее клонило
в сон. Конечно, сплести венок было бы очень
приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал кролик с
красными глазами.
Dies war grade nicht sehr merkwürdig;
Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß
sie das Kaninchen sagen hörte: "O weh, o weh! Ich
werde zu spät kommen!" (Als sie es später wieder
überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte
wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz
natürlich vor.) Aber als das Kaninchen seine Uhr aus
der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig
fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch
nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer
Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. Vor
Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den
Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in
ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.
Конечно, ничего удивительного в этом
не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
– Ах, боже мой! Я опаздываю.
Но и это не показалось Алисе особенно
странным. (Вспоминая об этом позже, она
подумала, что ей следовало бы удивиться, однако
в тот миг все казалось ей вполне естественным).
Но, когда Кролик вдруг вынул часы из
жилетного кармана и, взглянув на них, помчался
дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило:
ведь никогда раньше она не видела кролика с
часами, да еще с жилетным карманом в придачу!
Сгорая от любопытства, она побежала за ним по
полю и только-только успела заметить, что он
юркнул в нору под изгородью.
Den nächsten Augenblick war sie im nach
in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken,
wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.
Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst
geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich
abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen
konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon,
daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen
Brunnen.
В тот же миг Алиса юркнула за ним
следом, не думая о том, как же она будет
выбираться обратно.
Нора сначала шла прямо, ровная, как
туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз.
Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она
начала падать, словно в глубокий колодец.
5
[ Pobierz całość w formacie PDF ]